Maandelijkse tip?

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Mechelsesteenweg 155
B-2860 Sint-Katelijne-Waver
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu

Select your language

Wat wil een accountmanager nog meer?

Het verschil tussen een vertaling en een hertaling? Een vertaler vertaalt, een copywriter hertaalt. Hij herschrijft de tekst van de brontaal in de doeltaal. Net daarom doet DSC een beroep op de hertalers van Schrijf.be.

testimonial-dsc

Een hertaling biedt het beste van twee werelden:

  • Uw boodschap blijft zo alive and kicking, ook in die andere taal.
  • Sterker nog: uw lezer is er rotsvast van overtuigd dat de tekst oorspronkelijk in zijn taal werd geschreven.

Eén letter maakt een wereld van verschil

Dat hertalen de overtreffende trap van vertalen is, weet ook Direct Social Communications, kortweg DSC. Dit Belgische fondsenwervingsbureau helpt verenigingen met een sterke boodschap aan potentiële donateurs.

Voor de Frans-Nederlandse vertaalslag doen ze een beroep op Schrijf.be. Hier gaan alleen copywriters met uw bronteksten aan de slag. Zoals Mieke. Zij hertaalt én overtuigt als de beste.

Trouw aan de geest van de tekst

Cédric Delangre, accountmanager bij DSC: “Miekes hertalingen zijn echt uitstekend. Ze blijft trouw aan de geest van de tekst. En er gaat niets van de boodschap verloren. Geen sinecure. Want onze campagnes hebben per vereniging een eigen stijl, met een specifieke woordenschat. Ook opvallend: voor de typische Franse uitdrukkingen vindt ze altijd de perfecte Nederlandse tegenhanger.”

Dus wees gerust: Schrijf.be wijkt nooit te ver af van de inhoud. En zorgt toch voor een onweerstaanbare, boeiende tekst.

Verhalen hertalen

Mieke: “Elke campagne begint met een schrijnend verhaal. Bijvoorbeeld over Joshua, een invalide vader die de crisis in Libanon probeert te overleven. Of over Pauline die verkracht werd in Congo – ze was amper achttien maanden.

Dan moet je je woorden wikken en wegen. Want je mag de lezer niet overdonderen met té veel drama. Tegelijk wil je hem wel ontroeren en overtuigen om een gift te doen. Een moeilijk evenwicht, waarbij ik af en toe afwijk van de brontekst. Maar alleen als het dan beter klinkt in het Nederlands. En ben ik niet 100 procent zeker van mijn zaak? Dan geef ik een alternatieve versie in de kantlijn. En kan Cédric kiezen.”

DSC en Schrijf.be: prima match

Cédric: “We werken al lang samen met Schrijf.be. En dat blijven we doen.

De stiptheid en kwaliteit is geweldig goed. En ook het contact met copywriter Mieke en coördinator Ilse verloopt perfect. Ik krijg altijd meteen antwoord. En vaak levert Mieke de hertaling sneller dan afgesproken.

Wat wil een accountmanager nog meer?”
 

 dsc banner